« 2006年11月 | トップページ | 2007年2月 »

2006年12月30日 (土)

コンシェルジュ

皆さん、今年も残すところあと2日ですね。良いお年をお迎えくださるよう祈念しつつ、今年最後の人に喜ばれる英語のNYホテル編です。今回はコンシェルジュで使われていたフレーズを紹介します。

電話がなったら3回以内に返答するのが鉄則ですが、他の電話に対応中の際は、とりあえず電話に出た後、

Concierge, the line busy. May I put you hold? (コンセルジュです。他の電話に出ておりますので、お待ちいただいてもよろしいでしょうか)  May I put you hold? と言っても、よく Noとお客様から返答いただいてましたが・・・(笑) とりあえず保留音を流すしかありませんでした、、とほほです。ただ単にPlease hold. でもOKです。また、May I ask you to hold please? と言ったらぐっと丁寧になります。 hold は電話でよく使う単語ですが、不慣れな人は One moment please. (少々お待ち下さいませ)が簡単です。

では、今年はこれで終わりですが、また来年も続けますのでよろしくお願いします。皆さんどうぞ良いお年を! 

|

2006年12月18日 (月)

レストラン英語第3弾

皆さん、いかがお過ごしでしょうか?今回もNYのレストランで実際に使っていた表現を紹介致します。

お客様をお席にご案内した後、いよいよご注文の時の表現。

Are you ready to order? / May I take your order?  (ご注文をお伺い致します)

欧米人は日本人と比較して、メニュー選びも時間をかけて、楽しんでいる方が多いように思います。着席してからすぐご注文ではなく、ドリンクを飲みながら、会話を楽しみながらフードメニューを決められることもよくあります。そんな時はこう切り出しましょう。

Good evening. How are you doing?  Would you like something to drink? (いらっしゃいませ。何かお飲み物をお持ちいたしましょうか?)

ご注文いただいた後の返答はこう言いましょう。

Good choice.  Someting else? (かしこまりました。他にご注文はございますか?)

Good choiceよりも、丁寧に Certainly. と答えるのが無難です。また、NYではよく使われてた You got it. はカジュアルでフレンドリーな雰囲気ならピッタリです。Something else ?はanything else?よりも相手がYesと肯定的に何かを言ってくれることを前提にした前向きな質問表現です。

お飲み物の後、フードのオーダーの時の表現は次で決まりです。

What would you like to eat?  (お料理はいかがされますか?) 

Would you like ~ はもうおなじみですね。Do you wantより丁寧な表現です。

それでは今回はこんなところです。

See you!

|

2006年12月10日 (日)

レストランでのフレーズ第2弾

皆さん、こんにちは。

ホテル英語、レストランでのフレーズ第2弾をお届けします。

お客様がご来店され、人数、禁煙・喫煙席を確認した後のストーリーです。

I will show you to your table. Please follow me. (お席へご案内致します。こちらへどうぞ)

Please follow me  の代わりに This way please. でもOKです。フロアーに段差がある場合は、Watch your step. Be careful. とお声がけすると良いですよ。

Here is your table. I will be right back with the menu. (お席はこちらです。メニューをお持ちいたします。) 

自分がメニューをお持ちしない場合、A waiter will be with you shortly. (ウェーターがすぐに参ります) Have a great time with us. (ごゆっくりどうぞ)とお声がけして失礼しましょう。また、メニューではなく、他の用事で一旦、失礼するときは、単に I will be right back.でよいです。

では、今回はこんなところです。

|

2006年12月 3日 (日)

ホリデーシーズンのご挨拶

皆さん、いかがお過ごしですか?今年も残り1ケ月をきってしまいました。街はあちらこちらでクリスマスに装飾、化粧が見られるようになりました。今日は、クリスマス、新年にかけての人に喜ばれるご挨拶の表現を紹介します。いづれも、ネイティブからいただいた中でも私が気に入っているものです。特に日本語訳は必要ないと思いますので、英語のまま紹介します。

Best wishes for the holiday season and the coming year.

Wishiing you all the best for Xmas and the new year.

Extending you my warmest regards for Xmas and the new year.

Hoping all is well with you and wishing you good health, happiness and prosperity in Xmas and the new year.

ちなみにニューヨークのホテルでは、宗教的な問題を配慮して
Merry Christmas とは言わずに 万人向けにHappy Christmas と言っていました。

また、日本でたまにX'mas という表示を見ますが、それは日本語英語で間違いです。正しくはXmasです。(アポストロフィーは不要なのです。)

それでは、皆さん体調にお気をつけください。次回はホテルでの表現を紹介します。

|

« 2006年11月 | トップページ | 2007年2月 »