コンシェルジュ3
皆さん今日は、もう春ですね。Spring has come. Spring バネのごとく、心も何だか暖かくなってくると弾んできますね。今日はコンシェルジュでのフレーズ第三弾!
前回に続いて、ホテル館内にお客様のお好みのレストランがなく、ホテルの外のレストランを紹介すべく、コンシェルジュからレストランに予約を入れるときのフレーズです。
This is Miyaoka speaking calling from the concierge of the ABC hotel. I would like to send a party of two at 8pm tonight. Can you make a reservation for them? The name is Mr. Tanaka. (ABCホテル、コンシェルジュの宮岡です。今晩、お二人様でご予約いただけますか。お客様のお名前は田中様です。)
解説: 電話がつながったときの出だしの決まり文句 This is ~ speaking. です。 send は文字通り、送ると言う意味ですが、私たちのお客様なのですが、そちらへお送りしますといった状況(紹介しますからそちらで何とかお願いしますね)から、send という単語になっています。 a party of two でご一行は2名様と言う意味です。3名様であれば、a party of three となります。
If the plan is changed, I will slip a message under the room door. (何か変更がありましたら、お部屋のドア下からメッセージをお入れしておきます。)
解説:slipは細い隙間から滑り込ませるときに最適な単語です。 メッセージは単にI will leave a message for you. (メッセージを残しておきます)といってもOKです。
今回はこんなところです。
See you again!
| 固定リンク

最近のコメント